◇サニー・サイド・シート

大手商社のでバリバリやってきたMさんが管理ポストを離れて閑職についた。
「おれも、ついに窓際族だよ」
と友達に愚痴をこぼしていた。
ある日、アメリカ駐在時代にライバルとしてやり合った現地企業のボブから電話があった。
「いま仕事で東京へ来ているのだよ。元気かい?」
ついついいつものくせで愚痴がでた。
「おれもなあ、ついに・・・」
といいかけて、はたと困った。窓際族を英語で何というのだろう。
すぐそばの窓からはさんさんと陽光が降り注いでいる。そうだ、とっさに意訳をひねり出した。
「日当たりのいい席(サニー・サイド・シート)に座るようになったよ」
するとボブは大声で言った。
「そうか、君は成功して、出世したんだな。おめでとう」
アメリカのビジネスの間でサニー・サイドといえば、出世コースのことである。
  ー上原淳一郎 「読むクスリ6」

高度成長期に大活躍したものの、時代とともに仕事がなくなっていくおじさんたち。この年齢層を52年6月11日の「北海道新聞」のコラムは「窓ぎわおじさん」と形容した。
年配の社員が第一線のポストからはずされて、定年まで窓際の机で、日がな新聞を読んでいる状況である。
それを 「窓際族」と言い切ったのは翌年元日にスタートした「日本経済新聞」の新年連載「ニッポン・生きる条件」のなかで、OLの雑談が出所だったといわれている。

下の記事(ウオール・ストリート・ジャーナル)では、そういった三菱のおじさんたちを「Window Sitter」と表現し、その様子を紹介している。



 Unneeded Workers In Japan Are Bored, And Very Well Paid
Window Sitters Pull Weeds And Clip Nails To Kill Time;
But Tradition Is Dying,Too

By Yumiko Ono Staff Rrporter of The Wall Street Journal

TOKYO - In his last 10 years with Mitusubishi Corp., Yasuhiko Ushiba got lots of experience- twiddling his thumbs.

Posted in a "planning promotion group." he was given no assignments by he giant trading company. When he tried proposing projects, the plans were thrown back in his face. So Mr. Ushiba hung out at the zoo and took in triple' features at adult movie theaters. All the while his pay checks- about $85,000 a year-kept sailing in.

The message from management was, you can stay here if you want to. but we're not going to give you any work to do."says .the 55 year-old Mr. Ushiba. who eventually quit to start a consulting company. "What could be worse for a person than being ignored?."

Mr. Ushiba had been shown the "window' seat," as the Japanese say ,of unneeded middle-aged workers who have been shunted aside. Sitting by the windows a form of welfare under Japan's lifetime-employment system. which often leaves senior employees on the payroll with little or nothing to do.With the average age of Japan's population rising ,and the economy still in the tank ,there is now more Window Sitting,than ever .Fuji Bank's research arm figures Japanese offices and factories are carrying the equivalent of one million redundant employees. Sign of the times: One secretary recently wrote to a magaine to. complain about an office coleague .who kills time by clipping his toenails.

Mind-Numbing Jobs

Traditionally.,companies dole out window seats as a way of supporting employees until they retire, typically at age 60. Getting branded a window sitter is a big loss of face. but a dead -end job beats the breathline. These days.,though.,more and more strapped businesses are mind -numbingly dull Jobs to humiliate aging workers into quitting. A lot of window sitters are therefore hard at work camouflaging their idleness.

"I'm the odd-job man." shrugs a fiftylsh Tokyo office worker as he boards a train. toting a bag full of prizes he bought for the office bowlig tournament. At a textile company. one window sitter in his 40s spends his days writing signs urging co-workers to shut doors properly.

Takeo Fukuda, a 54-year-old employee of a construction company, says each week he puts in a half day at a Tokyo public library to"analyze public information."

Sometimes he writes reports on "current trends," on the chance a colleague might find them useful. By 3 p.m. on a recent chilly afternoon, he knows the day's news-paper headlines by heart.

"You have to create work on your own.," Mr. Fukuda chirps during a 40-minute chat outside the library. In a burst of candor he admits he is a window sitter, but insists he is more industrious than others of his kind. "Look at all those people sleeping iu the library." he says, peering into the window. "What a waste of time.

im -a sign of a window seat. Secretaries whispered behind his back, asking what his job was. What come down five years ago when he commanded 40-member overseas parts devision.



アクセスカウンター
 [カウンター]


悪魔のことわざ